美女被强奷到抽搐的高潮视频喷奶水小说_日韩精品无码爽爽爽免费视频_成年18禁美女网站免费进入_亚洲Av无码国产一区二区

考研英語長難句

時間:2024-05-24 10:04:04 考研學(xué)習(xí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語長難句

考研英語長難句1

  1. Priestly explains how the deep bluecolor of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows todepartment stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless foundher garment.(20xx T1 P1)

考研英語長難句

  翻譯:Priestly解釋了她的女助理身穿的那件毛衣的深藍(lán)色多年來是怎樣從T臺淪落到百貨商店,又如何從百貨商店淪落到打折區(qū)中, 毫無疑問,這個可憐的姑娘最后在這里(打折區(qū))淘到了它。(20xx T1 P1)

  2. This top-down conception of thefashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverishworld described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of“fast fashion”. (20xx T1 P2)

  翻譯:這個時尚業(yè)自上而下的概念太過時了,或者說它和Elizabeth Cline在《過度著裝》(Elizabeth Cline用三年時間所寫的對于“快時尚”的控訴)一書中所描述的狂熱世界大相徑庭。(20xx T1 P2)

  3.In December 20xx America’s FederalTrade Commission (FTC) proposed adding a “do not track” (DNT) option tointernet browsers, so that users could tell advertisers that they did not wantto be followed.(20xx T2 P3)

  翻譯:20xx年12月,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會提議在互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器中添加一個“禁止追蹤”的選項,這樣用戶可以告知廣告商們他們不想被追蹤。(20xx T2 P3)

  4. Unable to tell whether someonereally objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsoft’sdefault, some may ignore a DNT signal and press on anyway. (20xx T2 P6)

  翻譯:由于無法判斷人們是真的反對行為廣告還是他們堅持使用微軟瀏覽器的默認(rèn)設(shè)置,一些廣告商可能會忽視“禁止追蹤” 的標(biāo)簽,繼續(xù)追蹤(人們的網(wǎng)上痕跡)。(20xx T2 P6)

  5. If it is trying to upset Google, which relies almost wholly on advertising, ithas chosen an indirect method: There is no guarantee that DNT by default willbecome the norm. (20xx T2 P7)

  翻譯:如果微軟試圖擊敗幾乎完全依靠廣告業(yè)務(wù)的谷歌,那么它選擇了一個并不直接的方法: 我們無法保證把“禁止追蹤”作為默認(rèn)設(shè)置會成為行業(yè)準(zhǔn)則。(20xx T2 P7)

  6. Look up Homo sapiens in the “Red List” of threatenedspecies of the International Union for the Conversation of Nature (IUCN) andyou will read: “Listed as Least Concern as the species is very widelydistributed, adaptable, currently increasing, and there are no major threatsresulting in an overall population decline.”(20xx T3 P3)

  翻譯:在國際自然保護(hù)聯(lián)盟的“瀕危物種紅色名單”中查閱“智人” 這一條目,你會看到:“因為此物種分布廣泛,適應(yīng)性強(qiáng),目前數(shù)量正在不斷增加, 并且沒有導(dǎo)致該物種數(shù)量下降的主要威脅, 因此該物種被列為了無危物種!(20xx T3 P3)

  7. As so often, the past holds the key to the future: wehave now identified enough of the long-term patterns shaping the history of theplanet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situationsin which our descendants will find themselves.(20xx T3 P6)

  翻譯:正如很多時候,過去掌握著通往未來的鑰匙:我們現(xiàn)在已經(jīng)對塑造地球和歷史的長期模式有了很充分的認(rèn)識,我們可以以此為依據(jù)來預(yù)測我們子孫后代的生存環(huán)境。(20xx T3 P6)

  8. The Constitutional principles that Washington alonehas the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federallaws precede state laws are noncontroversial.(20xx T4 P2)

  翻譯:憲法規(guī)定只有華盛頓政府有權(quán)利去“制定統(tǒng)一的入籍規(guī)則”,以及聯(lián)邦法律優(yōu)先于州法律,這兩項都是毋庸置疑的。(20xx T4 P2)

  9. The Administration was in essence asserting thatbecause it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no stateshould be allowed to do so either. (20xx T4 P7)

  翻譯:政府實質(zhì)上一直聲稱因為自己并不想執(zhí)行國會的移民意愿,所以它(政府)也不允許任何州這樣做。(20xx T4 P7)

  10. On first hearing, this was the socially concernedchancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” toan obviously indulgent system that demands too little effort from the newlyunemployed to find work, and subsidises laziness. (20xx T1 P2)

  翻譯:乍一聽,這是一位關(guān)心民生的財政大臣正試著去幫人們改善生活,包括去“改革”一個明顯縱容的社會(福利)系統(tǒng), 它對新失業(yè)者要求甚少并且還滋生懶惰。(20xx T1 P2)

  11. What motivated him, we were to understand, was hiszeal for “fundamental fairness”— protecting the taxpayer, controlling spendingand ensuring that only the most deserving claimants received their benefits. (20xx T1 P2)

  翻譯:然而我們要明白,他的動機(jī)是源自于對 “基本公平”的熱情—保護(hù)納稅人,控制開銷并且確保只有那些最應(yīng)得的救濟(jì)的申請者才能申領(lǐng)救濟(jì)金。(20xx T1 P2)

  12. There is pressure for change from within theprofession, but opponents of change among the regulators insist that keepingoutsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make moneyrather than serve clients ethically. (20xx T2 P5)

  翻譯:行業(yè)內(nèi)部也有改革的壓力,但是反對改革的`管理者堅持認(rèn)為禁止外人(外部資金) 進(jìn)入律師事務(wù)所使得律師遠(yuǎn)離賺錢的壓力, 而按照職業(yè)道德更好地為客戶服務(wù)。(20xx T2 P5)

  13. In fact, allowing non-lawyers to own shares in lawfirms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging lawfirms to use technology and to employ professional managers to focus onimproving firms’ efficiency. (20xx T2 P6)

  翻譯:實際上,通過律所運用新的技術(shù), 招募致力于提升公司效率的職業(yè)經(jīng)理人, 允許非律師擁有律師事務(wù)所的股份,將會降低成本,提升服務(wù)(質(zhì)量)。(20xx T2 P6)

  14. There is just one path for a lawyer in most Americanstates: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then athree- year law degree at one of 200 law schools authorized by the American BarAssociation and an expensive preparation for the bar exam. (20xx T2 P3)

  翻譯:在美國的絕大多數(shù)州想成為律師只有一條途徑: 首先在(與法律專業(yè))不相關(guān)的專業(yè)讀四年本科,然后在經(jīng)過美國律師協(xié)會授權(quán)的200所法學(xué)院中讀 3 年的法學(xué)學(xué)位,并且再花巨資準(zhǔn)備律師資格考試。(20xx T2 P3)

  15. But the Nobel Foundation’s limit of three recipientsper prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by thecollaborative nature of modern research—as will be demonstrated by theinevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discoveryof the Higgs boson. (20xx T3 P4)

  翻譯:但是諾貝爾學(xué)獎關(guān)于每個獎項限三名獲獎?wù)?而且他們必須在世的限制已經(jīng)因為現(xiàn)代科學(xué)的合作方式而變得不再適用,并將會在承認(rèn)希格斯玻色子的發(fā)現(xiàn)時被證明,因為到時會不可避免的出現(xiàn)哪位科學(xué)家被忽視了這樣的爭論。(20xx T3 P4)

  16. Among the commission’s 51 members are top-tier-university presidents, scholars, lawyers, judges, and business executives, aswell as prominent figures from diplomacy, filmmaking, music and journalism. (20xx T4 P2)

  翻譯:該委員會由51名委員組成,在他們當(dāng)中,有頂級高等學(xué)校的校長、學(xué)者、律師、法官以及企業(yè)經(jīng)理,還包括了外交、電影、音樂和新聞界的杰出的人物。(20xx T4 P2)

  17. The commission ignores that for several decadesAmerica’s colleges and universities have produced graduates who don’t know thecontent and character of liberal education and are thus deprived of itsbenefits. (20xx T4 P4)

  翻譯:委員會忽略了數(shù)十年來存在的問題,美國大學(xué)所培養(yǎng)出來的畢業(yè)生并未真正了解人文教育的內(nèi)容和特點,因此并沒有從中獲益。(20xx T4 P4)

  18. At a time when Thomas Piketty and other economistsare warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth,it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolicheart of modern democratic states. (20xx T1 P4)

  翻譯:當(dāng) ThomasPiketty和其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家開始對于日益加劇的不公和繼承財富的權(quán)利發(fā)出警告時,那些富有的貴族家庭依然被看做是現(xiàn)代民主國家象征就顯得令人費解了。(20xx T1 P4)

  19. While Europe’s monarchies will no doubt be smartenough to survive for some time to come, it is the British royals who have mostto fear from the Spanish example. (20xx T1 P6)

  翻譯:查爾斯應(yīng)該明白:正如英國歷史所示,共和黨并非君主制最大的敵人,國王(本身的言行) 才是君主制最大的敵人。(20xx T1 P6)

  20. The Supreme Court will now consider whether policecan search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is onor around a person during an arrest. (20xx T2 P1)

  翻譯:現(xiàn)在,最高法院將要考慮的是警察是否可以在沒有搜查令的情況下搜查在逮捕期間的嫌疑人的手機(jī)內(nèi)容。(20xx T2 P1)

  21. They could still invalidate Fourth Amendmentprotections when facing severe, urgent circumstances, and they could takereasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while awarrant is pending. (20xx T2 P6)

  翻譯:當(dāng)面臨嚴(yán)重緊急情況時他們?nèi)匀粫`反第四修正法案的保護(hù)條例,他們需要采取合理的措施來確保在沒有拿到搜查令的時候手機(jī)數(shù)據(jù)不會被刪除或修改。(20xx T2 P6)

  22. Asked whether any particular papers had impelled thechange, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated byconcerns broadly with the application of statistics and data analysis inscientific research and is part of Science’s overall drive to increasereproducibility in the research we publish.” (20xx T3 P3)

  翻譯:當(dāng)被問及是否是某篇特定的出版物促使了這個變化,McNutt回答道:“統(tǒng)計委員會的設(shè)立是受對科學(xué)調(diào)查的統(tǒng)計應(yīng)用和數(shù)據(jù)分析的廣泛擔(dān)憂所驅(qū)使的,并且它是雜志整體趨勢的一部分,用以增加出版文章的可復(fù)制性。” (20xx T3 P3)

  23. Researchers should improve their standards, he wrotein 20xx, but journals should also take a tougher line, “engaging reviewers whoare statistically literate and editors who can verify the process”. (20xx T3 P6)

  翻譯:他在20xx年寫到研究者應(yīng)該提升他們的標(biāo)準(zhǔn),而雜志也應(yīng)該采取一個更加嚴(yán)格的路線“參與的審查者應(yīng)該具有統(tǒng)計學(xué)知識,并且編輯應(yīng)該核實這一流程”。(20xx T3 P6)

  24. One of the astonishing revelations was how littleRebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, how little she thought toask and the fact that she never inquired how the stories arrived. (20xx T4 P4)

  翻譯:其中一個令人驚訝的事實是Rebekah Brooks竟不知道她的編輯部所發(fā)生的事,也沒想到自己會被審問,事實上,她也從未過問事情是怎樣發(fā)生的。(20xx T4 P4)

  25. Ms Brooks may or may not have had suspicions abouthow her journalists got their stories, but she asked no questions, gave noinstructions—nor received traceable, recorded answers. (20xx T4 P6)

  翻譯:Brooks女士可能懷疑或可能沒懷疑過她的記者們是如何得到他們所寫的故事的, 但是她沒有詢問,沒有做出指示,即沒有得到可追溯的記錄下來的回答。

考研英語長難句2

  The engines would have variable nozzles, which would be fully opened on take-off and landing, so that the exhaust would be slow and relatively quiet, and narrowed when the aircraft was cruising, providing the necessary speed.

  【核心詞匯】

  variable a.易變的,多變的.

  exhaust n.排氣,廢氣,排氣管

  relatively ad.相當(dāng)?shù),相對?take-off起飛

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句主句為The engines would have variable nozzles。其后的定語從句比較復(fù)雜,以逗號后and為切入點,得到which would be fully opened...and narrowed...,關(guān)系代詞which指代先行詞nozzles在從句中作主語。其中so that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句so that the exhaust would be slow and relatively quiet說明(nozzles)would be fully opened on take-off and landing情況發(fā)生時所產(chǎn)生的結(jié)果,句末的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)providing the necessary speed作(nozzles)would be narrowed when the aircraft was cruising情況發(fā)生時的伴隨結(jié)果,其中when引導(dǎo)的從句作時間狀語。

  【參考譯文】

  引擎將配有各種各樣的尾噴管,在起飛和降落時這些尾噴管會全部打開,這樣噴氣速度會下降,噪音也會更小;而在飛機(jī)巡航過程中,尾噴管將變小以保證必要的飛行速度。

考研英語長難句3

  考研英語長難句拆分信號:

  1、標(biāo)點符號:比如,2個逗號形成插入語,破折號表示解釋說明,分號相當(dāng)于“and”表示并列;

  2、連詞:并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;

  3、介詞:介詞引導(dǎo)介詞短語,介詞短語在句子中可充當(dāng)定語、狀語等修飾成分;

  4、不定式符號to:不定式符號to引導(dǎo)不定式短語,在句子中除了可以充當(dāng)主語、賓語、表語、補(bǔ)語等主干成分外,還可做定語、狀語等修飾成分;

  5、分詞:分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,在句子中可充當(dāng)定語和狀語修飾成分。

  下面我們就按照長難句拆分原則,依照這些拆分信號,結(jié)合考研英語閱讀或翻譯真題中的長難句進(jìn)行實戰(zhàn)演練一下吧!

  1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分點:從屬連詞、介詞、標(biāo)點符號

  This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.

  (2)句子結(jié)構(gòu)

  找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);

  ↓

  找連詞(when, that, that)

  ↓

  前面沒有從屬連詞的'動詞即為主句的謂語動詞

  ↓

  確定主從句

  主句:This trend began during the Second World War;

  從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (3)解析

  during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定語修飾the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (4)本句的參考譯文

  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

  總之,只要考生對句子結(jié)構(gòu)有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,對于考研閱讀和翻譯的理解也就簡單了。

考研英語長難句4

  考研英語閱讀要能夠正確快速攻克長難句,一是詞匯量的積累,二是語法知識的儲備。在語法知識中,我們必備的一項技能是找準(zhǔn)句子主干,抓住關(guān)鍵信息。怎么才能夠找準(zhǔn)主干呢?首先我們要找到句子的主語和謂語,一旦把這兩種成分找到,整個句子就不攻自破了。本文就來談一下頗讓大家頭痛的主干主語尋找方法。

  主語是英語句子中一個主要語法成分,是句子中出現(xiàn)的第一個獨立名詞或具有名詞詞性的短語或是句子。主語表示句子描述的是“誰”或“什么”,是謂語的陳述對象,由名詞性的成分來充當(dāng),說明人物、地方、行為、事件、事實等。下面我們通過從主語的形式上來講一下如何認(rèn)定主語。

  英語中的主語是獨立的名詞性質(zhì)的詞或短語,除了名詞和代詞之外,名詞性的成分還包括:

 。ㄒ唬﹖he+形容詞,表示某一類的人或事物,如the rich,表示富人。

  (二)動詞的非謂語形式(不定式或動名詞)可起名詞作用。

  1、不定式作主語

 。1)當(dāng)不定式作主語時,如果較短,可直接出現(xiàn)在主語位置。

 。2)如果不定式充當(dāng)?shù)闹髡Z較長而謂語較短時,常用形式主語“it”放在謂語之前,而把真正的不定式主語放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。

 。3)有時,不定式的前面可以有一個連接詞、連接代詞或連接副詞(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。

  2、動名詞作主語

  動名詞相當(dāng)于一個名詞,可以充當(dāng)句子主語。如:Being a man has always been dangerous。

  還有一種情況,當(dāng)動名詞有自己的邏輯主語時,其前加上一個名詞或代詞的`所有格,構(gòu)成動名詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)(這時,名詞或代詞的所有格做動名詞的邏輯主語)。動名詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)也可以在句中作主語。如:Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。

 。ㄈ┲髡Z從句

  句子也可以起名詞作用,在句子中充當(dāng)主語,形成主語從句。判斷主語從句時,可先找到句子的謂語,謂語前面的從句就叫做主語從句。如果主語從句較長,而謂語動詞比較短,也可以借助形式主語it,主語從句放在謂語后面。

考研英語長難句5

  1998年真題Section III Reading Comprehension Text2第2段 第5句

  There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

  譯文:正如財政部長Robert Rubin所說的,生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統(tǒng)計數(shù)字所反映的情況之間存在著一種“脫節(jié)”。

  分析:理解這個句子先要找出它的核心句:There is a "disjunction" between the mass and the picture,中間的人名及其職位可以當(dāng)作插入語。between后面的名詞帶有一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾的是business anecdote,that在這個從句中充當(dāng)?shù)氖侵髡Z;and后面的名詞the picture后面跟的是過去分詞reflected,表示的是一種被動關(guān)系。

  【詞匯指南】

  摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)

  secret ['si:krit](adj./n.)秘密(的),機(jī)密(的)(中考詞匯)(20xx年-閱讀1)(se-分開,分離,cr=cover-遮蓋,覆蓋,et=ed-的 → 單獨分離出來的、妥善“遮蓋”起來的——即“秘密(的),機(jī)密(的)”。)

  say [sei](v.)說,講(中考詞匯)(20xx年-閱讀2)

  考點搭配:an old sayinɡ has it that 古語有云(20xx年-閱讀2)

  mass [ms](n.)眾多,大量;團(tuán),塊,堆;大眾(adj.)大量的',大規(guī)模的;大眾的(高考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)

  考點搭配:

  mass media 大眾傳播媒體,海量媒體數(shù)據(jù);新聞界(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)

  mass communication 大眾傳播(20xx年-閱讀4)

  mass-produced clothing 批量生產(chǎn)的服裝(20xx年-閱讀1)

  1個派生詞:

  ● massive ['msiv](adj.)大而重的,厚實的,粗大的;大規(guī)模的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀1)(ive-的)

  考點搭配:massive amounts of sth. 大量的某物(20xx年-閱讀1)

  anecdote['nik,dut](n.)軼事,趣聞(CET-6、考研詞匯)(an-否定,ec=ex-向外,出去,dot=dit-詞根,說,講,e-尾綴 → 不是正式向外公布的、而是私下里傳說的小道消息——即“軼事,趣聞”。當(dāng)然,我們也可以用諧音“艾尼克逗她”來速記該詞→ 艾尼克逗她,給她講“趣聞”。)

  1個派生詞:

  ● anecdotal ['nek,dutl](adj.)軼事的,趣聞的(超綱詞匯)(20xx年-閱讀3)(al-的)

  picture['pikt](n.)畫,畫像;圖片;照片(中考詞匯)(20xx年-完型)(pict=paint-繪畫,ure-名詞后綴 → 畫,畫像——引申為“圖片、照片”。)

  reflect [ri'flekt](v.)反射;反映;反省(CET-4)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀2)(re-回,反,flect-詞根,折疊 → (光線等)往回折疊、往回折返——即“反射”,引申為“反映;反省”。)

  考點搭配:reflect on 思考,思索(20xx年-閱讀2)

  statistics [st'tistiks](n.)統(tǒng)計(學(xué));統(tǒng)計數(shù)字,統(tǒng)計資料(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀1)(stati=state-國家,ist-表人,ics-…學(xué) → 有關(guān)“國家”人口的統(tǒng)計之學(xué)——即“統(tǒng)計(學(xué))”,引申為“統(tǒng)計數(shù)字,統(tǒng)計資料”。)

考研英語長難句6

  ( 20xx年真題Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 2第2段 第2句)

  The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us

  主語 系動詞 表語 后置定語1 后置定語2 后置定語3

  that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

  賓語從句1 連詞 賓語從句2

  譯文:最近一次,是白宮召集的美國國家科學(xué)院的.專家組告訴人們,地球的大氣層確實在變暖,而這一問題主要是人類造成的。

  分析:該句中含有很多后置定語,需要在理解的時候找到句子主干,并認(rèn)清定語成分。該句的主干為The latest was a panel…,表語panel 后面有三個后置定語,包括由介詞from和過去分詞enlisted引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),以及不定式to tell us…。其中不定式結(jié)構(gòu)中含有兩個并列的賓語從句,由and連接,分別為that the Earth’s atmosphere is definitely warming和that the problem is largely man-made。

  【詞匯解析】

  panel ['pnl](n.)面板;控制板,儀表盤;座談小組,專門小組(CET-4)(20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀2)(pan=plane-平面,el-后綴 → 面板——引申為“控制板,儀表盤”。而該詞之所以還表示“座談小組”,是因為“座談小組”在開會時都是圍坐在一張圓桌前。)

  enlist [inlist](v.)征募,入伍;謀取,贏得(支持等)(超綱詞匯)(20xx年-閱讀2)(en=in-向里,進(jìn)入,list-單子 → 把名字寫入單子里面——即“入伍,招募”,引申為“謀取,贏得(支持等)”;因為“謀取支持”的過程,就是“招募”支持者的過程。)

考研英語長難句7

  摘要:考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

  考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌提現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要?佳杏⒄Z翻譯的難點之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點:應(yīng)熟練掌握英語中的“五種基本句型”。

  英語中,常見的五種基本句型:

  (1)主語+謂語(謂語為不及物動詞)

  (2)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語

  (3)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語+賓語補(bǔ)足語

  (4)主語+謂語(謂語為及物動詞)+直接賓語+間接賓語

  (5)主語+系動詞+表語

  在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語的“五種基本句型”上,即再復(fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對句子的基本框架有了一個總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個獨立的分句連在了一起,從屬連詞把一個獨立的分句與一個從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來,and, but 連接的并列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個屬于從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。

  一、考研英語長難句的拆分點

  (1)要明確拆分的目的

  把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子結(jié)構(gòu)。

  (2)英語句子的拆分點

  a.標(biāo)點符號

  標(biāo)點符號是英語句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個典型的標(biāo)點符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號、冒號后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點。分號相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點。考生在讀句子時應(yīng)首先看看有沒有這樣的標(biāo)點符號,從而更好地斷句。

  b.并列連詞

  考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點,這些并列連詞連接的是并列句。

  c.從屬連詞

  考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點。狀語從句的'連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。

  d.動詞不定式和分詞

  不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點;分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。

  e.介詞短語

  由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  以上這些“信號詞”在拆分英語句子時可能斷開的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過細(xì)地拆分。

  二、考研英語真題中長難句拆分與表達(dá)的示例

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分點:從屬連詞、介詞、標(biāo)點符號

  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

  (2)句子結(jié)構(gòu)

  找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);→

  找連詞(when, that, that) →

  前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞→

  確定主從句。

  主句:This trend began during the Second World War ;

  從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (3)解析

  during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (4)本句的參考譯文

  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

  總之,只要考生對句子結(jié)構(gòu)有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。

考研英語長難句8

  【摘要】閱讀命題常針對長難句。所以很有必要熟悉長難句的種類以及它們各自的重點。下面給出一些典型的句子,建議熟讀甚至背誦,以做到考試時碰到類似句子就能抓住重點。

  復(fù)合句

  When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引導(dǎo)一個時間狀語從句,句中的for... it is possible... (至句末)是一個并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容詞farfetched and unreasonable引導(dǎo)狀語從句,表示讓步。在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主語,后面的不定式結(jié)構(gòu)to find out what its advocates are aiming at是真正的主語。

  【參考譯文】

  當(dāng)藝術(shù)上的一項新運動達(dá)到一定流行程度時,最好先弄清該運動倡導(dǎo)者的目的,因為,無論他們的創(chuàng)作原則在今天看來多么牽強(qiáng)、多么荒謬,在未來這些理論有可能會被視為正常的東西。

  并列句

  While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  這也是一個并列句,包含兩個分句。第一個分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引導(dǎo)一個賓語從句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二個分句的主干是your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此處的意思是“做…對…有利”;“wares”的本義是“商品、貨物”,但在本文中,作者認(rèn)為找工作就是推銷自己,所以結(jié)合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。

  【參考譯文】

  與你談話時,可能成為你未來老板的人會考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會給他帶來好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來。

  定語從句

  The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句是一個并列句,以and連接;第一個分句的主干是The change met the technical requirements...,后面的介詞結(jié)構(gòu)by engaging a large professional element作狀語,說明met the technical requirements of the new age的方式;第二個分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引導(dǎo)的定語從句修飾decline in efficiency。注意:engage此處的意思是“雇,聘”。

  【參考譯文】

  通過雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿足了新時代的技術(shù)要求,防止了效率下降——在過去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財產(chǎn)。

  名詞性從句

  Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句的主干是Online culture thinks highly of the notion that...,其中notion后面的that引導(dǎo)一個同位語從句,說明notion的具體內(nèi)容;同位語從句的主干是the information...comes there...,其中flowing onto the screen作定語,修飾the information,句末的by specific request作狀語,修飾come there。

  【參考譯文】

  網(wǎng)絡(luò)文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶屏幕上的信息應(yīng)該是根據(jù)用戶特定要求發(fā)送過來的。

  狀語從句

  Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句是以and連接的并列句,其中第二個分句的主干是many say...,say后面的部分是賓語從句,其中還包含一個as引導(dǎo)的讓步狀語從句。

  【參考譯文】

  消費者們看上去只是有點擔(dān)心,而沒有恐慌,很多消費者說盡管他們正在把開支緊縮一點,但是他們對經(jīng)濟(jì)的`長期前景仍然保持樂觀。

  特殊結(jié)構(gòu)

  (1)強(qiáng)調(diào)句

  Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  這是一個強(qiáng)調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是it is...suffering...that makes...so fascinating,被強(qiáng)調(diào)部分是humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是suffering,有兩個修飾成分:humankind’s long和at the mercy of flood and drought(受旱澇擺布)都做suffering的定語。suffering這個詞除了是被強(qiáng)調(diào)的部分外,還是后面that引導(dǎo)的從句的主語;在that引導(dǎo)的從句中,ideal做賓語,帶有of引導(dǎo)的動名詞短語forcing the waters to do our bidding(讓河水聽我們吩咐)這個定語;so fascinating做ideal的賓語補(bǔ)語,說明ideal的特點。

  【參考譯文】

  也許正是因為人類長期以來遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。

 。2)倒裝結(jié)構(gòu)

  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  【參考譯文】

  1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。

  (3)比較結(jié)構(gòu)

  Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句是一個并列句,包含兩個以and連接的分句,其中第二個分句比較復(fù)雜:賓語是the gradual disappearance of “whom”, for example,接著是to be natural and no more regrettable,這一部分作上述賓語的補(bǔ)足語,最后是比較結(jié)構(gòu)no more... than... (像…一樣不…)。

  【參考譯文】

  麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專長是語言史和語言變化。舉例來說,他認(rèn)為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的,像古英中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。

  (4)分隔結(jié)構(gòu)

  With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句的主干是the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句與前一句形成對比,句首的介詞結(jié)構(gòu)With regard to Futurist poetry作狀語,其中with regard to的意思是“關(guān)于…”; for... it can hardly be classed as Literature是一個并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature; for后面的從句whatever Futurist poetry may be表示讓步,作狀語;破折號之間的部分even admitting that... 也是讓步狀語,其中that 引導(dǎo)一個賓語從句that the theory... may be right,而從句的主語theory后又帶有定語從句on which it is based。

  【參考譯文】

  然而就未來主義詩歌而言,情況就很難說了,因為不管未來主義詩歌是什么——即使承認(rèn)其理論基礎(chǔ)是正確的——也很難將其歸為文學(xué)。

考研英語長難句9

  1.長難句分析指導(dǎo)

  關(guān)于長難句句式復(fù)雜冗長的問題,其實并不難解決。大家在前期首先要熟悉詞性的分類,比如名詞,動詞,形容詞和副詞;知道句子成分,比如定語、狀語、補(bǔ)語等的用法、呈現(xiàn)形式;了解基本的從句,比如狀語從句、定語從句、賓語從句。在后期分析長難句時,遵循找出主干、化繁為簡的原則。把長難句想象成一棵枝繁葉茂的大樹,這棵大樹由重要的主干、旁側(cè)的枝椏構(gòu)成;長難句一樣,首先要找出句子中的主干(主語+謂語),這樣句子的意思是完整的,其他的成分像大樹的枝椏,是對主干的修飾,使句子意思更飽滿、表達(dá)更完整,在分析其他成分時候要注意考慮各個成分與主干的'關(guān)系。只要有了這種概念,同學(xué)們就可以把它運用到我們的復(fù)習(xí)中去,因為長難句貫穿到考研英語的每一個題型中去。我們以"珍愛生命,遠(yuǎn)離完形"的完形填空為例,在復(fù)習(xí)中利用這種找出主干、化繁為簡的原則解決難題。

  2.例題講解

  The speaker who does not have specific words in his working vocabulary may be _____ to explain or describe in a way that can be understood by his listeners. (20xx年)

  A obscure B difficult C impossible D unable

  首先找主干,先找謂語動詞:是may be 還是can be,我們發(fā)現(xiàn)can be前that,同學(xué)們很容易找到,是may be;接下來它的主語是誰呢?是vocabulary嗎?仔細(xì)看這是一個介詞詞組in his working vocabulary,繼續(xù)往前看,這個介詞詞組藏在who引導(dǎo)的從句里,而這個who引導(dǎo)的從句修飾的是speaker。終于找到了,原來主干是The speaker may be _____ to explain……這四個選項選哪個?同學(xué)們喜歡選不認(rèn)識的單詞A obscure,而意思是晦澀的,難懂的,能用來說人嗎?似乎不行。B difficult C impossible 行不?也不行,它們的主語只能是物,所以應(yīng)該是D unable。

  在剛開始的時候,這些困難的時光可能讓你覺得很壓抑。在什么時候呢?在似乎看見很重要的時候這個困難的時光總是讓你覺得很建議。但是你要記住什么呢?這個持續(xù)不會很久,不會永遠(yuǎn)是這樣的。所以大家會發(fā)現(xiàn),按照我們之前跟大家講過的想破解長難句,無外乎找到句子的主干,一下就把這個句子斷開了。

考研英語長難句10

  1、標(biāo)點符號:

  比如,2個逗號形成插入語,破折號表示解釋說明,分號相當(dāng)于“and”表示并列;

  2、連詞:

  并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;

  3、介詞:

  介詞引導(dǎo)介詞短語,介詞短語在句子中可充當(dāng)定語、狀語等修飾成分;

  4、不定式符號to:

  不定式符號to引導(dǎo)不定式短語,在句子中除了可以充當(dāng)主語、賓語、表語、補(bǔ)語等主干成分外,還可做定語、狀語等修飾成分;

  5、分詞:

  分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,在句子中可充當(dāng)定語和狀語修飾成分。

  下面我們就按照長難句拆分原則,依照這些拆分信號,結(jié)合考研英語閱讀或翻譯真題中的長難句進(jìn)行實戰(zhàn)演練一下吧!

  1、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分點:從屬連詞、介詞、標(biāo)點符號

  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

  (2)句子結(jié)構(gòu)

  找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);

  ↓

  找連詞(when, that, that)

  ↓

  前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞

  ↓

  確定主從句

  主句:This trend began during the Second World War ;

  從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (3)解析

  during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (4)本句的參考譯文

  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的.。

  總之,只要考生對句子結(jié)構(gòu)有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,對于考研閱讀和翻譯的理解也就簡單了。

考研英語長難句11

  1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.

  [譯文] 相反,我們目睹了比以前任何時候都多的虛偽景觀:美國物欲主義批評家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書的出版商在三星級餐館就餐,倡導(dǎo)終生參與民主制的新聞記者把自己的子女送進(jìn)私立學(xué)校。

  [分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語從句 (which now more than ever seem in ample supply)修飾 spectacles。冒號后面的成分是三個并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。

  2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.

  [譯文] 這并不意味著抱負(fù)已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對人們的激勵了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了。

  [分析] 這是一個簡單句,主干是 this does not mean,后面接了三個并列的 that 從句作 mean 的賓語。在第三個賓語從句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入語,作該從句的狀語。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。

  3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.

  [譯文] 對抱負(fù)的攻擊非常之多,而且觀點不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點吸引力也沒有。

  [分析] 此句是用分號隔開的'兩個并列句,后面的一個分句中有一個 where 引導(dǎo)的定語從句,從整體上來修飾 its public defenders,只不過先行詞用了 where。

  4、Theastonishing distrust of the news media isn' t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.

  [譯文] 對新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報道失實或低下的報道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞。

  [分析] 本句的主干是一個 not…but… 結(jié)構(gòu)。注意這個結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的是兩個方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy 和 the daily clash。本句的主干是 The astonishing distrust of the news media isn' t rooted。 兩個分詞短語充當(dāng)句子的狀語。

  5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

  [譯文] 幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險,一切成功的訴訟就會賠償人的損失。大約從20 世紀(jì) 80 年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負(fù)責(zé)。

  [分析] 句子本身并不復(fù)雜, 兩個句子表達(dá)了人們的想法。在第一個句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個句子中,or so the thinking has gone 是一個倒裝結(jié)構(gòu),正常的語序應(yīng)該是 orthe thinking has gone so(或者說人們是這么想的)。

考研英語長難句12

  The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  譯文:作為環(huán)境研究的先驅(qū)者,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認(rèn)為,科學(xué)的真正的敵人是那些對全球變暖、臭氧層稀薄和工業(yè)發(fā)展帶來的其他后果表示懷疑的人。

  分析:這個句子主語和謂語成了類似插入語的成分,插在了句子中間,表明的是發(fā)表這個觀點的是什么人(姓名與身份)。而該句的主要內(nèi)容在于argue所跟的賓語從句。這個賓語從句中的賓語those有一個who引導(dǎo)的較長的定語從句,其中who是主語,question是謂語,the evidence是賓語,賓語后面跟的現(xiàn)在分詞短語修飾的是evidence,這個現(xiàn)在分詞supporting后面跟了三個并列賓語。

  【詞匯指南】

  摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)

  Stanford University 美國斯坦福大學(xué)

  environmental [in,vairn'mentl](adj.)環(huán)境的;有關(guān)環(huán)境(保護(hù))的.(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀3)(al-形容詞后綴)

  考點搭配:be environmentally sound 無害環(huán)境的(20xx年-閱讀2)

  question['kwestn](n.)問題,疑問(v.)詢問,探問;質(zhì)疑(中考詞匯)(20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀4)

  1個派生詞:

  ● questionable ['kwestnbl](adj.)可疑的,不可靠的;成問題的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-閱讀1)(question-問題,疑問,able-可以的 → 可疑的,不可靠的;成問題的)

  support [s'p:t](vt.)支撐;支持,擁護(hù);供養(yǎng)(高考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀4)(sup-下,port-詞根,拿來 → 從“下面”拿住、保持住——即“支撐”,引申為“支持,擁護(hù);供養(yǎng)”。因為“供養(yǎng)”說白了就是“支撐”、養(yǎng)活家庭。近義詞:sustain)

  考點搭配:receive support from 獲得…的支持(20xx年-閱讀1)

  1個派生詞:

  ● supportive [s'p:tiv](adj.)支撐的;支持的(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀4)

  考點搭配:

  supportive adult 提供支持的成年人(20xx年-完型)

  be supportive of 支持…(20xx年-閱讀2)

  lay [lei](vt.)放置,鋪設(shè);設(shè)置;躺下(中考詞匯)(20xx年-閱讀3)(la=land-土地,地面;y=ify-動詞后綴 → 放在地上——即“放置,鋪設(shè)”,引申為“設(shè)置”和“躺下”。)

  考點搭配:get laid off 解雇,下崗(20xx年-閱讀3)(注意,laid是lay的過去式和過去分詞)

  industry ['indstri](n.)① 工業(yè);產(chǎn)業(yè),行業(yè) ② 勤奮(中考詞匯)(20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀2、20xx年-閱讀4、20xx年-閱讀1、20xx年-閱讀2)(in-向里,dust-灰塵,煙塵,ry-名詞后綴 → 向空氣中排放大量的煙塵——即“工業(yè)”,引申為“產(chǎn)業(yè),行業(yè)”。而該詞之所以還表示“勤奮”,源于工業(yè)社會,人人勤奮,惰者淘汰!)

  考點搭配:

  auto industry 汽車工業(yè)(20xx年-閱讀3)

  data-rich industries 數(shù)據(jù)豐富的行業(yè)(20xx年-閱讀4)

  building industry 建筑行業(yè)(20xx年-閱讀3)

  1個派生詞:

  ɡrow[ɡru](v.)生長,發(fā)育;發(fā)展;成為(中考詞匯)(20xx年-閱讀3)(有學(xué)者認(rèn)為,該詞具有象形色彩。其中,ɡ-花蕊,r-小草,o-太陽,w-水 → 在太陽和雨水的滋潤下,花蕊和小草茁壯“生長”,后引申為“發(fā)展”和“成為”。)

  考點搭配:

  slow-growing animals 生長緩慢的動物(20xx年-閱讀3)

  a growing number of越來越多的(20xx年-閱讀3)

  1個派生詞:

  ●ɡrowth [ɡruθ](n.)生長,發(fā)育;增長,發(fā)展(高考詞匯)(20xx年-閱讀3)(該詞是ɡrow的名詞形式,th-名詞后綴)

考研英語長難句13

  Having succeeded as a convenient vehicle for every conceivable political and commercial slogan, the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.

  【核心詞匯】

  succeed v.成功,繼承

  convenient a.方便的

  vehicle n.車輛,工具,媒介

  commercial a.商業(yè)的,盈利的

  conceivable a.可能的,想得到的'

  slogan n.標(biāo)語,吶喊聲

  thread n.衣服,線狀物

  logically ad.邏輯上,合乎邏輯

  【結(jié)構(gòu)分析】

  本句為主從復(fù)合句。本句中的主語與從句中的主語一致,從句中省去主謂,造成分詞作伴隨狀語的形式。主句部分是the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.,句末的logically enough是狀語。

  【參考譯文】

  成功作為政治和商業(yè)口號的一種便捷媒介物后,衣服本身也成為了最新的信息,這也是合乎邏輯的。

考研英語長難句14

  This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead — has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

  譯文:這一發(fā)展——以及它對今后幾年美國政治經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大影響——使南部在美國人口普查史上第一次成為人口最密集的地區(qū)。

  分析:首先不看破折號之間的內(nèi)容,找出這個句子的主干:This development has enthroned the South as region。再看各個部分的修飾成分:主語后面的破折號之間是對主語的補(bǔ)充,即this development產(chǎn)生的另一種暗示,注意其中介詞for和in的用法;然后看region后面的狀語for the first time in the history(有史以來第一次)。

  strong [str](adj.)強(qiáng)壯的`,強(qiáng)大的;強(qiáng)硬的;強(qiáng)烈的(中考詞匯)(st-詞根,站立,ronɡ=wronɡ-錯誤的(地) → 從“錯誤”失敗的陰影中“站立”起來、從哪跌倒從哪爬起來的、越來越強(qiáng)大的——即“強(qiáng)壯的,強(qiáng)大的”,引申為“強(qiáng)硬的”和“強(qiáng)烈的”。)

  2個派生詞:

  ● strenɡth [streθ](n.)力量,力氣;實力;優(yōu)點,長處(高考詞匯)(20xx-完型-10)(該詞是stronɡ的名詞形式;其中,strenɡ=stronɡ-強(qiáng)壯的,強(qiáng)大的,th-名詞后綴 → 力量,力氣——引申為“實力”和“優(yōu)點,長處”。)

  ● strenɡthen ['streθn](vt.)加強(qiáng),增強(qiáng);鞏固(高考詞匯)(20xx年-完型、20xx年-閱讀4)(en-動詞后綴,使…)

  implicate ['implikeit](vt.)牽連,連累;暗指,意味著(CET-4)(im=in-向里,plic-詞根,折疊,交疊,ate-動詞后綴 → 向里面疊、與里面的“交疊”在一起——即“牽連,連累”。而“疊”在里面、包含在里面、話里有話——即“暗指,意味著”。)

  2個派生詞:

  ● implicit [im'plisit](adj.)不言明的,暗指的;含蓄的(CET-6、考研詞匯)(20xx年-翻譯)(有學(xué)者認(rèn)為,該詞由“implicate-暗指,含蓄”演變而來[a-i元音變化、e-簡化掉],屬于其形容詞形式,表示“不言明的,暗指的;含蓄的”。)

  ● implication [,impli'kein](n.)牽連,涉及;暗示,含蓄(CET-4)(20xx年-閱讀3、20xx年-閱讀2)(ion-名詞后綴)

  politics ['plitiks](= political science)(n.)政治,政治學(xué);政見(高考詞匯)(20xx年-翻譯)(ics-學(xué)科)

  ahead ['hed](adv.)向前,在前;提前,預(yù)先(高考詞匯)(20xx年-閱讀1)(a-加強(qiáng)語氣,表示“一”,head-頭→ 抬頭一路向前——即“向前,在前”,引申為“提前,預(yù)先”。)

  count[kaunt](v.)計算,計數(shù)(n.)計算;總數(shù)(中考詞匯)(20xx年-閱讀2)(有學(xué)者認(rèn)為,“count”一詞具有擬聲色彩,源于古希臘人向沙盤中投擲石子進(jìn)行“計算”時所發(fā)出的“咔咔”聲而造。)

  考點搭配:

  count on 依靠,指望(20xx年-閱讀3)

  count as 當(dāng)作,算作是(20xx年-閱讀4)

考研英語長難句15

  1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

  【譯文】 在那些對外開放并鼓勵外資的國家,跨國公司的分支機(jī)構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個快速增長的生產(chǎn)部門。

  【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定語從句。

  【講詞】 affiliate是名詞,意為“分支機(jī)構(gòu)”,此處指在世界各地設(shè)有分公司的跨國(國際)公司。

  account for意為“解釋;說明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解釋這接二連三地發(fā)生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你說明你所花掉的每一筆錢的用途。)account for在句中表示“解釋……原因”。

  2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

  【譯文】 由于出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,人們對小型企業(yè)和民族資本的作用以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定深感憂慮。

  【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人們的擔(dān)憂實際包含兩個方面(即句子的兩個狀語),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于兩個狀語太長,建議在翻譯時調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。

  【講詞】 smaller economic firms如果譯成“更小的.經(jīng)濟(jì)公司”顯然不適合,因為漢語沒有這個概念。這里的economic有“實業(yè)”的意思,因此應(yīng)該譯成“小型企業(yè)”。

  national businessmen譯成“國家的商人”會讓人不知所云,懷疑是不是“官商”,但實際是指民族資本家。

  3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.

  【譯文】 我認(rèn)為,推動這股巨大的并購浪潮的最重要的力量,也是推動全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運輸與通訊費用,更低的貿(mào)易與投資壁壘,以及擴(kuò)大的市場,而市場的擴(kuò)大就要求拓展業(yè)務(wù)以滿足顧客的需求。

  【析句】 本句主語為I,謂語為believe,that引導(dǎo)了believe的賓語從句,而這個賓語從句又包含另一個賓語從句,即that underlie the globalization process。冒號后面的句子成分是the most important forces的同位語,其中markets跟了一個定語從句。

  【講詞】 underlie意為“在下面,作基礎(chǔ);解釋”,在句中的意思是support(支持,推動)。Many factors underlie my decision.(許多的原因促使我作出這一決定。)

  barriers意為“障礙物,壁壘”,trade barrier(s)指“貿(mào)易壁壘”。

  operations意為“經(jīng)營,運作,(軍事)行動”。

  meet sb's demands(needs,requirements)是一個固定搭配,意為“滿足某人需求”,當(dāng)然demand等也可以是單數(shù),視具體情況而定。

  4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?

  【譯文】 在那些將會影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個國家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競爭”的責(zé)任呢?

  【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定語從句。as in the US vs. Microsoft case是issues的補(bǔ)語。on issues是take upon itself the role的狀語。

  【講詞】 vs.是versus的簡寫形式,一般表示“對比,比較”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由與侵犯私權(quán)),restriction versus opposition to restriction(限制與反限制相對)。在體育比賽中,versus表示“對抗”,China versus Japan(中國對日本)。在法律中,versus表示“對簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告對被告)。

【考研英語長難句】相關(guān)文章:

考研英語學(xué)習(xí)計劃02-03

考研英語時間規(guī)劃04-08

考研英語自我介紹05-08

考研面試英語的自我介紹05-20

(經(jīng)典)考研面試英語的自我介紹05-20

考研英語學(xué)習(xí)計劃(通用20篇)03-29

考研準(zhǔn)備知識12-11

考研心得范文01-16

考研調(diào)劑流程11-24